Posts under tag: Translation
Professor of Spanish David Wacks has published “Translation in Diaspora: Sephardic Spanish-Hebrew Translations in the Sixteenth Century” in A Comparative History of Literatures in the Iberian Peninsula, vol. 2. (ed. César Domínguez, Anxo Abuín González, and Ellen Sapega, Amsterdam: Benjamins, 2016, 351–363).
Spain’s Jews in 1492 were faced with the ultimatum of converting to Christianity or leaving the kingdom. Many chose to leave, but despite beginning new lives in Italy, North Africa, or the Ottoman Empire, continued to speak Spanish and consider themselves culturally Spanish Jews. Some of these ‘Sephardic’ (Sepharad is the Hebrew word for Spain) Jews translated popular Spanish novels and histories into Hebrew for diffusion among the non-Spanish Jewish communities where they lived. Their translations go further than just translating words from one language into another: they alter the values of the texts to better resonate with non-Spanish, non-Christian readers, sometimes in ways that seem heavy-handed to modern readers. What this means is that translation, for these writers, was not simply a way to gain access to new things to read; rather, it was a way to bring new materials in line with the culture of the reading community.
Professor of Spanish Amalia Gladhart recently guest edited a special issue of the journal Symposium titled ‘Translator + Translated: New Work from Latin America’ (Symposium 68; 2014) that brings together four renowned translators of Latin American literature, including Romance Languages’ own Senior Lecturer Amanda Powell as well as Gregary Racz, Cindy Schuster, and Jean Graham-Jones. The contributors’ essays highlight both extended passages from their translations and the translators’ own reflections on the translation process. Gladhart’s goal in editing the issue was just that combination–translator [plus] translated, a chance to read what had been translated (in the case of Schuster’s and Racz’s contributions, an entire short story and poem, respectively) in concert with a consideration of how that translation was reached. The translator’s theoretical reflections are grounded in the specifics of the text under discussion, and the translations are in turn illuminated by the translator’s explanations–or maybe it’s the other way around. Narrative fiction (short story and novel), theater, and poetry are all represented. Gladhart’s introduction, a brief meditation on translation and context, sets the stage.
“The Desk Drawer and the Window: The Private Writing of Daniil Kharms as a
Basis for Theorizing Translation”
Monday March 3rd, 2014
Erb Memorial Union- Gumwood Room*
*this is a location change, updated on 2/28/14
To write for the desk drawer is the Russian expression for a kind of manuscript production not meant for publication because of its content (political, private, pornographic), its lack of quality (un-professional, amateur, pseudo-literary), or the writer’s attitude of apathy or active concealment. The desk-drawer manuscripts of Russian surrealist/absurdist writer Daniil Kharms (1905-1942) exhibit this fugitive position in respect to print: not conceived of as preliminary to publication, they are hidden, private, or meant only for a dedicatee’s individual reading. Kharms’s fragmentary style, developed under the conditions of private writing, resulted in poems, stories, plays, and incantations that foreground the surface and gesture of writing. The focus of this talk will be the special problems for the translator and current translation theory arising from this peculiar situation where the source text- unfinished, unstable, evading standard typographic setting–is not just a text, but a graphic performance.
Read coverage of the event in Rosario daily, La capital[click here for English translation]Rosario, Argentina, August 24, 2013: The Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe hosted a public dialogue with novelist Angélica Gorodischer and Professor of Spanish and Head of Romance Languages Amalia Gladhart, moderated by translator Delfina Morganti. Gladhart’s translation of Trafalgar, a novel in stories by Gorodsicher first published in 1979, was published in 2013 by Small Beer Press. The second of Gorodsicher’s books to appear in English translation–Kalpa Imperial, translated by Ursula K. LeGuin, is also available from Small Beer Press–Trafalgar combines a down-to-earth sensibility with tales of interplanetary travel, as protagonist Trafalgar Medrano regales his friends with tales of his far-ranging sales trips. In their discussion, Gorodsicher and Gladhart discussed writing and translation practices, the challenges of publishing work in translation, and translation as a collaborative practice.
Professor Gregary J. Racz is a scholar and translator of peninsular and Latin American literature and poetry. He specializes in the analogical rendering of meter and rhyme, a practice that challenges dominant translation methodologies. Among his translations are Pedro Calderón de la Barca’s “Life Is a Dream” and Lope de Vega’s “Fuenteovejuna.” He is an associate professor of Foreign Languages and Literature at Long Island University Brooklyn and teaches Spanish translation in the Rutgers Translation Certification Program. Racz is President of the American Literary Translators Association and a book review editor for Translation Review.
Both of his upcoming events are free and open to the public.
João Melo will participate in a multilingual roundtable discussion around the topic “Cultural Dissemination Through Translation” Friday, May 31 from 10-11 am EMU Metolius room.
At 12pm, João Melo will give a public lecture entitled “Angolan Culture and Literature: From the Local to the Universal” also in the EMU Metolius room. This talk will be in Portuguese with simultaneous translation to English. A reception will follow. All students and faculty are welcome.
João Melo has published twelve works of poetry, most recently Cântico da terra e dos homens (2010), five works of fiction, including O homen que não tira o palito da boca (2009) and the book of essays Jornalismo e política (1991) as well as contributions to the Angolan journals ABC, Jornal de Angola and Lavra e Oficina, the Gazette of the Angolan Writers Union. He received an honorable mention for the Sonangol Prize in Literature in 1996. He has worked as a journalist for the National Radio of Angola, has directed several media outlets such as the Angola Press Agency-ANGOP, the Jornal de Angola and O Correio da Semana, and currently heads the communications firm Movimento. He is a founding member of the Angolan Writers Union and is a representative in the Angolan National Assembly.
For further information or questions, please contact Lanie Millar at firstname.lastname@example.org
Pedro García-Caro interviewed by University of Puerto Rico radio on his translation of Wallace Shawn’s The Fever
Prof. García-Caro was interviewed last January for the cultural radio program 123 Probando by actress and director Rosa Luisa Márquez and artist Antonio Martorell. Here are the two links (first part, second part) to listen online to the hour-long interview. The Fever / La fiebre is a critical bilingual flip book edition of Wallace Shawn’s 1991 monologue, co-translated into Spanish by García-Caro and Argentinean playwright Rafael Spregelburd. Here is an excerpt from García-Caro’s Introduction:
“The Fever seeks to subvert the complacent conscience of the globalized traveling Westerner/American sitting in the audience through a long-established process of empathy and identification, which is, however, devoid of either classical catharsis or a consensus-building, feel-good resolution. Instead, The Fever is an essay-monologue which seeks to contaminate the reader-spectator with that exotic ethical fever the traveler has picked up in a foreign country. As such, it is an infectious text, reader beware.”
Beyond the Islands, Prof. Gladhart’s translation of Ecuadorian writer Alicia Yánez Cossío’s third novel, Más allá de las islas (1980), was published in March, 2011 by University of New Orleans Press. The novel takes place in a somewhat fantastic version of the Galápagos; the islands become a site of cross-cultural exchange, as pirates, settlers from the mainland, foreign scientists, and tourists converge on the archipelago.
Each of the eight chapters centers on a particular character as that character attempts to evade an ambiguously personified –but always female– Death. Yánez Cossío uses the islands’ isolation and the overlapping discourses surrounding them (evolutionary biology, ecotourism, pirate stories) to address issues also present within mainland Ecuador. By turns hilarious and troubling, her sharp-eyed yet ultimately generous treatment of small town self-importance and personal ambition blends humor and social commentary. Although she skewers stereotypes of myopic scientists and naïve tourists, she also underscores the violence born of prejudice and intolerance. The setting in the Galapagos further reflects the tension between magic and biology that Yánez Cossío explores.
Sixteenth-century sailors called the islands “enchanted” because they seemed to appear and disappear. Today the Galapagos are known as the source of many of Darwin’s insights, as a desirable tourist destination, and as an endangered UNESCO World Heritage Site precariously situated within the national waters of a country plagued by poverty and inequality. For Ecuador, the islands, annexed in 1832 and first settled as a penal colony, have been a destination for impoverished colonists from the mainland, a military base, a source of revenue and of national pride, and a hotly disputed area in which the interests of local fishermen, settlers, tour operators, and conservationists come into conflict. All of these groups appear in Yánez Cossío’s novel.
To translate a novel is to rewrite it, and the challenges posed are both scholarly and aesthetic. The translated text is necessarily different than the original, in part because of the context in which it is read. Yánez Cossío’s novels are full of puns, neologisms, and tongue-in-cheek references to local politics and history. Yánez Cossío’s novels depict a multi-ethnic, multi-lingual society, and the characters’ speech varies by region and social class. For instance, Beyond the Islands includes one character who speaks very poor Spanish and another who adopts a more formal, elevated usage that she is unable to maintain for more than a sentence or two. My challenge as a translator was to find analogous distortions in English that would produce a similarly humorous critique.
Senior Instructor of Spanish Amanda Powell will be running an 11-day workshop titled “Mundo a Mundo” in Querétaro, Mexico, this July. Mundo a Mundo is a literary translation workshop that has resulted in the exchange of novels, stories, poems, drama and cultural expression – in both Spanish and English.
Since 1995, Mundo a Mundo has offered language, literature and culture aficionados an encouraging atmosphere for Spanish-to-English and English-to-Spanish literary translation. The workshop, which will start on July 11 and end July 22, cultivates analytical and creative skills necessary to transform literary works from one language to another. The topics include cultural differences, figurative language, traditions and genres. Participants bring their individual projects for assistance and feedback from the director and peers. “It’s kind of like a literary lab,” Powell says, “where things come into being based on the participants and their projects.”
Participants attend three-hour morning sessions, Monday through Friday, for two weeks; afternoons and evenings are free for individual project work and cultural activities, sightseeing and entertainment. Participants include creative writers, journalists, professional translators, cultural activists, passionate amateurs, and university, college and high-school teachers from all over the world. Their ages range from 20-80. While no prior translation experience is necessary, participants are required to be proficient in Spanish and English, as well as have an enthusiasm for literature, language and culture. Several UO faculty members, including Amalia Gladhart and Bryan Moore, have attended Mundo a Mundo over the years.
Querétaro serves as the perfect setting for this intercultural workshop as it is a UNESCO World Heritage site filled with romantic plazas, charming colonial buildings and friendly pedestrian walkways. The city balances relaxing cafes, beautiful parks, and Spanish-style patios with dance performances, film festivals and cultural events produced by six major universities, museums, art galleries and shopping centers. Mexicans and foreigners agree that Querétaro is “muy mexicana.” Workshop participants may choose to live with a host family, or stay in one of Querétaro’s hotels, hostels or bed and breakfasts.
“In addition to working on individual projects, Mundo a Mundo builds lifelong, international friendships,” Powell says. “It’s demanding, but rewarding.”
Sarah Sullivan is a senior at the University of Oregon. She studies public relations and Spanish.