Posts under tag: Translation Studies
Monday, April 18th, RL, LAS and Translation Studies will host Brazilian Poet Salgado Maranhão and translator Alexis Levitin on our campus. We will have a Brown Bag @ 12pm at the Mills International Center and a public bilingual reading/discussion at 4:30pm at the Browsing Room in the Knight Library. I hope you can join us for some of these event! Find below a short bio on both Salgado Maranhão and Alexis Levitin.
Salgado Maranhão won the prestigious Prêmio Jabuti in 1999 with Mural of Winds. In 2011, The Color of the Word won the Brazilian Academy of Letters highest poetry award. In 2014, the Brazilian PEN Club chose his recent collection, Mapping the Tribe, as best book of poetry for the year. In 2015 the Brazilian Writers Union gave him first prize, again for The Color of the Word. His newest book is Opera of Nos, launching in September in Rio de Janeiro. In addition to ten books of poetry, he has written song lyrics and made recordings with some of Brazil’s leading jazz and pop musicians. His work has appeared in numerous magazines in the USA, including Bitter Oleander, BOMB, Cream City Review, Dirty Goat, Florida Review, Massachusetts Review, and Spoon River Poetry Review. Here in the USA, he is represented by two bilingual collections of poetry: Blood of the Sun (Milkweed Editions, 2012) and Tiger Fur (White Pine Press, 2015).
Alexis Levitin’s thirty-nine books of translation include Clarice Lispector’s Soulstorm and Eugenio de Andrade’s Forbidden Words, both from New Directions. Recent books include Salgado Maranhão’s Blood of the Sun (Milkweed Editions, 2012), Eugenio de Andrade’s The Art of Patience (Red Dragonfly Press, 2013), Ana Minga’s Tobacco Dogs (The Bitter Oleander Press, 2013), Santiago Vizcaino’s Destruction in the Afternoon (Diálogos Books, 2015), Sophia de Mello Breyner Andresen’s Exemplary Tales (Tagus Press, 2015) and Salgado Maranhão’s Tiger Fur (White Pine Press, 2015). In 2012, Levitin and Maranhao completed a three month reading tour of the USA, visiting over fifty colleges and other institutions. In tre spring of 2016, they will be reading from Blood of the Sun and Tiger Fur in the Northeast, the Midwest, and the West Coast.
Professor Amalia Gladhart spoke to faculty and students in the translation program at the Instituto Superior “San Bartolomé” in Rosario, Argentina, on September 29, 2015. Addressing the group on the eve of International Translators’ Day, Gladhart’s lecture was titled “Consideraciones contextuales a la hora de traducir: Reflexiones desde la práctica.” The talk drew on work-in-progress in both translation (a translation of Angélica Gorodischer’s novel Tumba de jaguares) and translation studies, asking what it means to translate context–a seeming impossibility that translators must creatively resolve in each project. Discussion following the talk was lively, a reflection of the strong preparation the students have received in diverse aspects of translation.
Read coverage of the event in Rosario daily, La capital[click here for English translation]Rosario, Argentina, August 24, 2013: The Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe hosted a public dialogue with novelist Angélica Gorodischer and Professor of Spanish and Head of Romance Languages Amalia Gladhart, moderated by translator Delfina Morganti. Gladhart’s translation of Trafalgar, a novel in stories by Gorodsicher first published in 1979, was published in 2013 by Small Beer Press. The second of Gorodsicher’s books to appear in English translation–Kalpa Imperial, translated by Ursula K. LeGuin, is also available from Small Beer Press–Trafalgar combines a down-to-earth sensibility with tales of interplanetary travel, as protagonist Trafalgar Medrano regales his friends with tales of his far-ranging sales trips. In their discussion, Gorodsicher and Gladhart discussed writing and translation practices, the challenges of publishing work in translation, and translation as a collaborative practice.
Pedro García-Caro interviewed by University of Puerto Rico radio on his translation of Wallace Shawn’s The Fever
Prof. García-Caro was interviewed last January for the cultural radio program 123 Probando by actress and director Rosa Luisa Márquez and artist Antonio Martorell. Here are the two links (first part, second part) to listen online to the hour-long interview. The Fever / La fiebre is a critical bilingual flip book edition of Wallace Shawn’s 1991 monologue, co-translated into Spanish by García-Caro and Argentinean playwright Rafael Spregelburd. Here is an excerpt from García-Caro’s Introduction:
“The Fever seeks to subvert the complacent conscience of the globalized traveling Westerner/American sitting in the audience through a long-established process of empathy and identification, which is, however, devoid of either classical catharsis or a consensus-building, feel-good resolution. Instead, The Fever is an essay-monologue which seeks to contaminate the reader-spectator with that exotic ethical fever the traveler has picked up in a foreign country. As such, it is an infectious text, reader beware.”