Posts under tag: Spanish
The University of Oregon has awarded 210 language students with the Global Seal of Biliteracy in French, German, Italian, Japanese, Portuguese and Spanish in an inaugural program. Recipients tested to qualify for the new Global Seal of Biliteracy and can use the language credential to document their skills for jobs and study abroad opportunities.
The Yamada Language Center event was attended by awardees, university language professors, Sheila Bong of Avant Assessment, and Global Seal of Biliteracy representative, Hunter Sudek.
Students earned either the Functional Fluency or Working Fluency Global Seal of Biliteracy award by taking the STAMP 4S test, whichwas created at the University of Oregon’s Center for Applied Second Language Studies (CASLS).
Awardees will be well prepared, according to a recently released survey of 1,200 upper-level managers and human resources professionals conducted by Ipsos Public Affairs. “Making Languages Our Business: Addressing Foreign Language Demand Among U.S. Employers,”found that 9 out of 10 US employers rely on U.S. based employees with language skills other than English and that a majority of employers report that their need for foreign languages has increased over the past five years and project that it will continue to grow.
Wednesday, April 24th
Fabian Alfie, Professor of Italian, University of Arizona
“Many Men Talking with the Same Mouth: The Discourse/s of Misogyny in Medieval Italian Literature.”
3:30-5:00PM, 151 McKENZIE HALL
Wednesday, May 8th
Renée-Claude Breitenstein, Associate Professor of French, Brock University
“Defending the Female Sex: Collected Eulogies of Women in the French Renaissance.”
3:30-5:00PM, 151 McKENZIE HALL
Friday, May 17th
Verónica Gago, University of Buenos Aires/CONICET
“El cuerpo del trabajo: una lectura desde la huelga feminista/The body of work: a reading from the feminist strike.”
3:30-5:00PM, CRATER LAKE ROOM SOUTH, EMU
Tuesday, May 21st
Keynote Speaker: Women in Media Symposium
7:00PM, LILLIS 182
Crystal Chemris, Courtesy Assistant Professor of Spanish, has published an essay, “Moriscos, Amerindians and Góngora’s Soledades in Context,” in the journal eHumanista/Conversos. This essay responds to the French anthropologist Carmen Bernand’s association of the Baroque poet, Luis de Góngora, the historian and critic Pedro de Valencia, and the mestizo writer Inca Garcilaso with humanist circles that grappled with the status of national minorities and the indigenous. Chemris argues that Inca Garcilaso actually anticipated Pedro de Valencia’s social writings, while Góngora incorporated features of Inca Garcilaso’s heraldic shield in his major poem. She also addresses their political and aesthetic engagement with hermeticism in the context of the debates over the Sacromonte forgeries, a series of false relics which historians have viewed as part of a clandestine campaign to promote the status of confessional minorities in Spain. Writes Chemris, “I draw inspiration from the work of my University of Oregon colleagues in transatlantic, medieval, early modern and colonial Hispanic Studies and look forward to continuing my research.”
The essay can be found in eHumanista/Conversos Vol. 6, No. 1-2, 2018, pp. 284-305.
Grammon identifies three pillars of his research interests: sociolinguists, language contact, and language learning. His research revolves around questions of what it means to know a language or to be a speaker of a language, which is linked to a broader platform of combating inequality and making linguistics and language learning more accessible to more people. He describes his interests as arising out of reflections on his own experience as a person who learned Spanish in high school and has lived and traveled in Peru, Bolivia and Mexico. He’s done extensive research on language contact between Quechua and Spanish in Cuzco, Peru.
What are you working on now?
I’m currently digging deep into a set of interrelated questions that revolve around the theoretical construct of sociolinguistic competence, which is about the ability to use language in ways that are socially and culturally appropriate. What is the nature of sociolinguistic knowledge and how do we implement it? How do we determine what is appropriate and for whom? What metrics do we use? These issues relate to my dissertation research and several articles I’m working on about language learning, study abroad, and heritage tourism in Cuzco. Lately, I’ve been rereading work by Oregonian sociolinguist Dell Hymes from the 1970s on ‘communicative competence’ that has helped me to problematize a lot of settled knowledge in both second/foreign language education and contact linguistics. So much of what we traditionally thought about second language learning rests on assumptions that don’t really match the reality we’re living with in 21stcentury. Globalization, mobility, and technology all play a part. People increasingly learn and use language in ways that don’t sit well with the idea of the ‘native speaker’ and bounded languages that reside in the brain. Through my work, I imagine what sociolinguistics might look like if we move away from essentialist views of language and society and ask who benefits from viewing language and competence in particular ways. I feel encouraged to engage those lines of inquiry here at UO.
How did you come to be interested in sociolinguistics?
I got interested in sociolinguistics through studying Spanish. I took Spanish on a whim in high school, as one of several options to fulfill a requirement; I didn’t think about it too hard—it was something new and different. I grew up in small towns, where those kinds of classes weren’t really offered; in high school, we moved to Cañon City, Colorado, a town of 12,000 people. That was the first time I had the opportunity to take a class in another language.
The first two weeks in Spanish, I was completely lost, just really overwhelmed, and then it started to click. What made me push through?I couldn’t easily get out of the class. But more than that, the intense process where you feel vulnerable, and make connections with other students and the teacher. This interpersonal dimension was a big reason I kept taking Spanish. And once you start to get it, it’s sort of addictive, it builds its own momentum. A process of self-discovery gets bound up in language learning. I never thought that it would be something I would do as a career; it was an interest, an add-on. Even in college, I didn’t take Spanish right away, but when I did, I really liked it. I was going to be a Spanish minor. When I was almost finished with the minor, another student and I were in the library speaking in Spanish, and I was showing her photos from my study abroad program in Mexico. A student across from us got really upset, cursed as he called us foreigners, threw a stapler, and told me to leave the country. I was in total shock. It was another moment of deep introspection; confronted with my own privilege in a lot of ways, it made me want to continue, take the next step and become a Spanish major.
What other languages to do you speak or read, even a little?
After Spanish, the two languages I know best are Quechua and Portuguese because I studied them for many years. I conducted research on/in Quechua during my 18 months of fieldwork in Peru. I’m most familiar with the Cuzco-Qollaw dialect of Southern Quechua, which is spoken in Southern Peru, Bolivia, and parts of Northern Argentina. My Portuguese is rusty, but I can read it really well; I would have considered myself close to fluent at one point. I have also studied French (family ancestry) and taken Catalan. I’ve done a bit of research into Aymara, and other major indigenous languages of the Americas (Nahuatl, Maya), in order to understand some of the complexities of language contact situations.
What courses have you most enjoyed teaching—or most look forward to teaching—at the UO?
I have really enjoyed teaching Spanish in the US (SPAN 428). It’s interesting to me because, even though my research is not on Spanish in the US per se, I was already very familiar with that literature; many aspects of the situation of Spanish in US make me reflect on the situation of indigenous languages in Latin America. What’s been exciting about that class is that it has given me and the students a space to explore issues, myths, discourses, and ideologies surrounding the past, present, and future of Spanish.
Next quarter, I’m really looking forward to Language Contact in Latin America and Spain (SPAN 420/520). The course will focus a lot on social and cultural dimensions of language contact, looking at questions of linguistic diversity in the Spanish-speaking world. Looking at Rapa Nui on Easter Island, for example, will allow students to make a lot of connections to the situation in the US with Spanglish. We’ll look at more historic cases as well, such as varieties of Italian in Buenos Aires at the turn of the 20thcentury.
Did anything surprise you about UO or Eugene?
The biggest surprise was just that I was coming here to join you! At times it’s been overwhelming, a big transition between grad school and starting a job on the tenure track. Students seem very familiar, easy to connect to. I’ve been struck many times at their level of preparation.
If anything has surprised me, it’s the extent to which I feel really at home here, in all respects. I get up in the morning, and I can’t wait to come in and get to work. And on the weekends, I can’t wait to go explore.
Assistant Professor of Spanish Sociolinguistics Devin Grammon has been named a 2019-20 Sustainability Faculty Fellow. The fellowship will aid in the development of Grammon’s combined research and pedagogical project on the linguistic landscape and public use of Spanish in Eugene, focused on issues of sustainability. This fellowship comes with financial and programmatic support in conjunction with a three day workshop in June that will provide Grammon with opportunities to initiate ongoing community partnerships and develop community-engaged learning activities.
Pedro García-Caro, Associate Professor of Spanish, has published an article, “A Play for Branciforte: Early California and the Survival of Astucias por heredar un sobrino a un tío, a Banned Comedia from Bourbon New Spain,” in the latest issue of Early American Literature (Vol. 53, Number 3, 2018: pp. 773-884). The article traces the provenance of a recently recovered literary manuscript from the Bancroft Library in California: Astucias por heredar un sobrino a un tío. This original text written in Spanish by Fermín de Reygadas is considered to be the earliest secular play performed in a European language in California. Authored in 1789 by a Spanish colonist in Mexico, and banned from the stage by the censor’s office in the spring of 1790, this satirical family drama was never printed, and was only performed (circa 1797) in the newly settled secular town of Branciforte (East Santa Cruz). It was preserved there in private archives, and then briefly rescued by Guadalupe Vallejo and Hubert H. Bancroft to be stored away again, having thus received almost no critical or scholarly attention until now. García-Caro considers some aspects of the textual origins as well as recent performances of the play.
As Tricks to Inherit (translated, adapted, and directed by Olga Sanchez Saltveit), the play was performed at the UO in spring of 2018.
Javier Velasco Camacho (a Ph.D. student in the Department of Romance Languages) in collaboration with Dr. Alejandra Echazú Conitzer (Universidad Católica Boliviana), have published Cuentos by Walter Montenegro (La Paz: Plural, 2018), an edition of short stories written by Bolivian author Walter Montenegro (1912-1991). The book was published by Plural Editores, as part of the collection Letras Fundacionales, a collection directed by Professor Leonardo García-Pabón. This edition includes the short stories, a critical introduction, a chronology of Montenegro’s life, and newspaper articles by Montenegro. Velasco Camacho and Echazú Conitzer celebrated the publication with a book presentation in La Paz this past September.
Walter Montenegro wrote two extraordinary books of short stories, and is considered a canonical author of Bolivian literature. However, his work has been overlooked by Bolivian literary critics. This edition seeks to bring critical attention to this important narrative. The volume includes the two books of short stories: Once Cuentos (1938)and Los Últimos (1947). The first book was motivated by the Chaco War with Paraguay. The second is a critical look at the new middle classes and characters emerging in the city of La Paz in the middle of the 20thcentury, and who would be main actors in the revolution of 1952 (considered the main political event for the process of modernization of Bolivia).
Two of our outstanding Romance Languages majors received impressive recognition from the awards committee. Please congratulate these students for their wonderful contributions to the UO community and their impressive academic efforts. We are very fortunate to have such inspiring undergraduate students in our department.
Sara Espinosa, RL (FR & SPAN) & Journalism (PR) major Vernon Barkhurst Sophomore Award: (THE sophomore award) This award is given to a sophomore who best exemplifies academic excellence, university service and good citizenship. This award was established in 1984 in honor of Vernon Barkhurst, who served as Director of Admissions, Associate Dean of Students, and Conduct Coordinator.
Cecelia Barajas, RL (FR & ITAL): Junior Award – Gerlinger Cup (one of only five awards given to juniors): The Gerlinger Cup, first presented in 1914, is the gift of the late Irene Gerlinger, a member of the University Board of Regents from 1914 to 1929. The cup is awarded to the outstanding junior woman selected for scholarship, leadership, and service to the university.
Congratulations, Sara and Cecelia!