Skip to Content

Posts under tag: Poetry Translation

December 16, 2019

Delprat Translates Sepúlveda


Chilean poet and RL faculty Jesús Sepúlveda published six poems in the Francophone poetry review Exit, published in Montreal, Quebec, December 2019. The editor of this new issue points out that:

“finalement, vous pourrez découvrir les mots de Jesús Sepúlveda, poète chilien résidant aux États-Unis, qui, avec L’enfer, Le fascisme s’assoit à table, Moonlight, Le pont, El hacedor et Ville noire, propose des textes encore tout chauds, faisant écho aux différents remous qui secouent son pays d’origine.”

Sepúlveda was invited to collaborate on this issue by the review’s director, poet Stéphane Despatie, after they both met at the Trois-Rivières International Poetry Festival in October 2019. This festival is the most important Francophone poetry event in North America and this year the festival celebrated its 35th anniversary.

Sepúlveda’ poems in French were translated by Fabienne Delprat, nom de plume of RL French Professor Fabienne Moore.

The launch of the issue 97 of Exit, revue de poésie is scheduled for December 12th, 2019 at 5:00 pm at the bookstore Librairie Zone Libre in Montréal, Canada.

January 10, 2012

Enjuto Rangel’s course brings major Latin American and Spanish poets to UO

Rosa Chávez

In Fall term 2011 Associate Professor of Spanish Cecilia Enjuto Rangel taught a course entitled Contemporary Poetics: Spain and Latin America Through its Poets In this course students had the unique opportunity to study poetry in dialogue with the poets themselves. In Enjuto Rangel’s course, students actually met with (in person) and learned from many of the poets they read. Enjuto Rangel lead them through close readings of the texts in their historical, political and cultural contexts. Spain and Latin America are multilingual, multiracial spaces, and students explored contemporary poetics in Spanish, Mayan, Mapuche, Portuguese, Basque, Catalan, and Galician, through both original versions and translations.

Urayoán Noel

In October, students enjoyed the poetic performance of Urayoán Noel, a young, bilingual Puerto Rican poet. Urayoán is also a scholar, an expert on the Nuyorican Poets Café. In November, the renowned Spanish poet, Ana Rossetti, also came to Eugene.

Students in the class had to translate poems by two of the invited writers, Ana Rossetti and Rosa Chávez. Each student was asked to translate one poem by Rossetti, a real-life test and a serious commitment on their part. During an in-class interview, students enjoyed asking Ana Rossetti about the playful, erotic metaphors that characterize her poetry.

Briceida Cuevas-Cob

In November and early December, Enjuto Rangel’s class welcomed two Mayan poets, Briceida Cuevas Cob from the Yucatán peninsula in Mexico, and Rosa Chávez from Guatemala. With these poets, class discussion explored the political and poetic challenges faced by Mayan women poets who write in two different Mayan dialects as well as in Spanish.

The chance to listen to Mayan poetry, its sounds, its music, in Oregon, proved to be a unique and moving experience for many members of our community. Briceida’s poetry pays homage to a poetics of daily experience in connection to its spaces and objects, a poetics where the cooking fire cries and the water pitcher sings. Chávez’s verses are multifaceted and complex, combining bold social critique with celebration of Mayan tradition.

Poetry readings, especially those given in languages other than English, do not typically draw a large crowd, but each of the four readings organized by Enjuto Rangel attracted some 100 people.

Ana Rossetti

Enjuto Rangel was also able to draw on the considerable poetic talents of her colleagues, Chilean poets Professor Juan Epple and Dr. Jesús Sepúlveda, who came to the class on different days to talk about their own poetry and their diverse experiences as Chilean exiles. Students were touched by Epple and Sepúlveda sharing their personal experiences of Pinochet dictatorship.

Enjuto Rangel’s students were quite enthusiastic about the course. Here are a sampling of their comments:

This course was probably the most enjoyable and stimulating academic experience I have had.

Miguel Silva, MA student

While most collegiate poetry classes resemble a museum visit, Dr. Enjuto Rangel’s course unflinchingly reminded students that poetry is not born leather-bound, but rather originates in personal tensions of urban decay or political resistance. The opportunity to speak to poets and literary critics, as well as to translate their selected works, accentuated the immediate relevance of contemporary poetry.

Erika Rodríguez, MA student

To read a poem, know about the artist, meet the artist, know the artist, and know how they felt about that idea or poem specifically, offers the unparalleled chance to observe how great minds respond to the world and the awareness of themselves.

Jesse Gehrke, Senior, Spanish and International Studies

Our readings of the poetry were infinitely enriched and made more meaningful by the chance to ask personal questions and gain invaluable insight into the creative process

Brandon Rigby, PhD student

Enjuto Rangel was winner of a Coleman-Guitteau Teaching Fellowship from the Oregon Humanities Center, which supported the development of the course. Additional support was provided by the Indigenous Peoples in the Americas Initiative, the Women of Color Project, and the Department of Romance Languages.