Posts under tag: Literary translation
The National Endowment for the Arts announced that Amalia Gladhart will receive an NEA Literature Translation Fellowship
The National Endowment for the Arts announced that Amalia Gladhart will receive an NEA Literature Translation Fellowship of $12,500. Gladhart is one of 22 Literature Translation Fellows for fiscal year 2018. In total, the NEA is recommending $300,000 in grants this round to support the new translation of fiction, creative nonfiction, and poetry from 15 different languages into English.
The author of 30 novels, short story collections, and essays, Angélica Gorodischer (b. 1928) is known for her science fiction, fantasy, crime, and feminist writing. She is the recipient of numerous national and international awards, including the World Fantasy Award for Lifetime Achievement previously won by such writers as Ray Bradbury, Ursula K. Le Guin, and Stephen King. Published in 2005, Jaguars’ Tomb is a 218-page novel of 3 distinct parts that addresses the difficulty of representing absence, including those absences left by the abductions and disappearances that occurred during the military dictatorship in Argentina’s “Dirty War” of 1976-83. Each of the sections repeats images from the others and circles a central space that, though it serves different functions in each section, always has a sense of loss at its center.
Amalia Gladhart is a translator and professor of Spanish at the University of Oregon and Head of the Department of Romance Languages. She has written widely on contemporary Latin American literature and performance. Her translations include The Potbellied Virgin and Beyond the Islands, both by Alicia Yánez Cossío; and Trafalgar, by Angélica Gorodischer. Her collection of prose poems, Detours, was published by Burnside Review Press. Her short fiction appears in Saranac Review, The Fantasist, Atticus Review, Eleven Eleven, and elsewhere.
Delaney Swink, who completed her B.A. with departmental honors in Romance Languages in June 2017, has received the American Translators Association Student Translation Award to support her Spanish-to-English translations of feminist Chilean poet Rosa Alcayaga’s book Maldito Paraíso [Damned Paradise]. Assessing the project, the ATA judges admired Delaney’s “topic, translation style, and the potential for publication.” Besides the award itself, she receives a stipend toward attending its presentation at the ATA Annual Conference in Washington, D.C., in October 2017.
Delaney’s project is also supported by the Global Oregon Translation Studies Working Group Undergraduate Translation Award. Together, these will help her travel to Chile for three weeks in January 2018, where she will meet and work directly with Ms. Alcayaga on the project-in-progress. Rosa Alcayaga’s work combines literary and colloquial Spanish, and its cultural allusions range from Biblical-era patriarchs and resistant women heroes to Latin American history and current social-political issues including gender violence. Delaney’s translations render these complex meanings and key contexts in lively English. The project began in Amanda Powell’s translation seminar (RL 407/507) in winter 2017.
¡Felicidades y buena suerte, Delaney!
Monday, April 18th, RL, LAS and Translation Studies will host Brazilian Poet Salgado Maranhão and translator Alexis Levitin on our campus. We will have a Brown Bag @ 12pm at the Mills International Center and a public bilingual reading/discussion at 4:30pm at the Browsing Room in the Knight Library. I hope you can join us for some of these event! Find below a short bio on both Salgado Maranhão and Alexis Levitin.
Salgado Maranhão won the prestigious Prêmio Jabuti in 1999 with Mural of Winds. In 2011, The Color of the Word won the Brazilian Academy of Letters highest poetry award. In 2014, the Brazilian PEN Club chose his recent collection, Mapping the Tribe, as best book of poetry for the year. In 2015 the Brazilian Writers Union gave him first prize, again for The Color of the Word. His newest book is Opera of Nos, launching in September in Rio de Janeiro. In addition to ten books of poetry, he has written song lyrics and made recordings with some of Brazil’s leading jazz and pop musicians. His work has appeared in numerous magazines in the USA, including Bitter Oleander, BOMB, Cream City Review, Dirty Goat, Florida Review, Massachusetts Review, and Spoon River Poetry Review. Here in the USA, he is represented by two bilingual collections of poetry: Blood of the Sun (Milkweed Editions, 2012) and Tiger Fur (White Pine Press, 2015).
Alexis Levitin’s thirty-nine books of translation include Clarice Lispector’s Soulstorm and Eugenio de Andrade’s Forbidden Words, both from New Directions. Recent books include Salgado Maranhão’s Blood of the Sun (Milkweed Editions, 2012), Eugenio de Andrade’s The Art of Patience (Red Dragonfly Press, 2013), Ana Minga’s Tobacco Dogs (The Bitter Oleander Press, 2013), Santiago Vizcaino’s Destruction in the Afternoon (Diálogos Books, 2015), Sophia de Mello Breyner Andresen’s Exemplary Tales (Tagus Press, 2015) and Salgado Maranhão’s Tiger Fur (White Pine Press, 2015). In 2012, Levitin and Maranhao completed a three month reading tour of the USA, visiting over fifty colleges and other institutions. In tre spring of 2016, they will be reading from Blood of the Sun and Tiger Fur in the Northeast, the Midwest, and the West Coast.
Senior Instructor of Spanish Amanda Powell will be running an 11-day workshop titled “Mundo a Mundo” in Querétaro, Mexico, this July. Mundo a Mundo is a literary translation workshop that has resulted in the exchange of novels, stories, poems, drama and cultural expression – in both Spanish and English.
Since 1995, Mundo a Mundo has offered language, literature and culture aficionados an encouraging atmosphere for Spanish-to-English and English-to-Spanish literary translation. The workshop, which will start on July 11 and end July 22, cultivates analytical and creative skills necessary to transform literary works from one language to another. The topics include cultural differences, figurative language, traditions and genres. Participants bring their individual projects for assistance and feedback from the director and peers. “It’s kind of like a literary lab,” Powell says, “where things come into being based on the participants and their projects.”
Participants attend three-hour morning sessions, Monday through Friday, for two weeks; afternoons and evenings are free for individual project work and cultural activities, sightseeing and entertainment. Participants include creative writers, journalists, professional translators, cultural activists, passionate amateurs, and university, college and high-school teachers from all over the world. Their ages range from 20-80. While no prior translation experience is necessary, participants are required to be proficient in Spanish and English, as well as have an enthusiasm for literature, language and culture. Several UO faculty members, including Amalia Gladhart and Bryan Moore, have attended Mundo a Mundo over the years.
Querétaro serves as the perfect setting for this intercultural workshop as it is a UNESCO World Heritage site filled with romantic plazas, charming colonial buildings and friendly pedestrian walkways. The city balances relaxing cafes, beautiful parks, and Spanish-style patios with dance performances, film festivals and cultural events produced by six major universities, museums, art galleries and shopping centers. Mexicans and foreigners agree that Querétaro is “muy mexicana.” Workshop participants may choose to live with a host family, or stay in one of Querétaro’s hotels, hostels or bed and breakfasts.
“In addition to working on individual projects, Mundo a Mundo builds lifelong, international friendships,” Powell says. “It’s demanding, but rewarding.”
Sarah Sullivan is a senior at the University of Oregon. She studies public relations and Spanish.