Posts under tag: Angélica Gorodischer
Professor Amalia Gladhart spoke to faculty and students in the translation program at the Instituto Superior “San Bartolomé” in Rosario, Argentina, on September 29, 2015. Addressing the group on the eve of International Translators’ Day, Gladhart’s lecture was titled “Consideraciones contextuales a la hora de traducir: Reflexiones desde la práctica.” The talk drew on work-in-progress in both translation (a translation of Angélica Gorodischer’s novel Tumba de jaguares) and translation studies, asking what it means to translate context–a seeming impossibility that translators must creatively resolve in each project. Discussion following the talk was lively, a reflection of the strong preparation the students have received in diverse aspects of translation.
Read coverage of the event in Rosario daily, La capital[click here for English translation]Rosario, Argentina, August 24, 2013: The Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe hosted a public dialogue with novelist Angélica Gorodischer and Professor of Spanish and Head of Romance Languages Amalia Gladhart, moderated by translator Delfina Morganti. Gladhart’s translation of Trafalgar, a novel in stories by Gorodsicher first published in 1979, was published in 2013 by Small Beer Press. The second of Gorodsicher’s books to appear in English translation–Kalpa Imperial, translated by Ursula K. LeGuin, is also available from Small Beer Press–Trafalgar combines a down-to-earth sensibility with tales of interplanetary travel, as protagonist Trafalgar Medrano regales his friends with tales of his far-ranging sales trips. In their discussion, Gorodsicher and Gladhart discussed writing and translation practices, the challenges of publishing work in translation, and translation as a collaborative practice.
While teaching in the AHA study abroad program in Rosario, Argentina in fall 2011, Professor of Spanish and RL Department Head Amalia Gladhart was also able to work on a translation into English of Trafalgar, by well-known local writer Angélica Gorodischer. The title character, Trafalgar Medrano, is an intergalactic merchant who remains firmly anchored in Rosario, where he is a fixture at the Burgundy, a local coffeehouse. Though his trips often go hilariously awry, they also offer him the opportunity to reflect on life and society on earth and elsewhere.The story cycle, first published in Argentina in 1979, is also an exploration of the nature of storytelling and the importance of story-exchange among friends. Consulting with Gorodischer, Gladhart was able to clarify points in the translation and also to enjoy some lively story exchanges with a writer who, in her relishing of an anecdote related over coffee, has much in common with her protagonist. The translation is forthcoming from Small Beer Press in February, 2013, with excerpts available at belletrista.com and smallbeerpress.com .