
F. Regina Psaki
The Giustina Family Professor of Italian Language and Literature
Contact info:
Office: FR 323
Office Hour: M 2-4
Phone: 346-4042
rpsaki@uoregon.edu
M.A. Program: Italian Period 1 and French Period 1
Having done a Ph.D. in Medieval Studies, I divide my research about equally between Italian and French literature of the Middle Ages and medieval feminist scholarship. In Italian I focus on Dante’s Comedy, including topics such as the role and nature of his love for Beatrice, and the way different translations inflect how English-language readers interpret Dante. Boccaccio is another focus, with projects in progress on both his Decameron and Corbaccio. In both languages I work on chivalric romance, particularly the Roman de Silence, the Roman de la Rose ou de Guillaume de Dole, and the Tristano Riccardiano. A current project in both French and Italian is The Traffic in Talk About Women: Misogyny and Philogyny in the Middle Ages, a study of non-fiction writings in praise and blame of women. Overall I tend to privilege questions of alterity and continuity between medieval and modern; textual transmission and context; translation of / and medieval material; and metadisciplinary issues in medieval literary study.
The Traffic in Talk About Women: Praise and Blame of Women in Medieval French and Italian
Arthur of the Italians, co-edited with Gloria Allaire, University of Wales Press
"Giving Them the Bird in the Decameron and the Corbaccio"
“Nineteen Ways of Looking at Dante’s Francesca: New English Translations of Inferno”
In Her Own Time: The Roman de Silence . A new edition and prose translation of the romance, with a selection of reprinted essays by other scholars.
“Boccaccio’s Corbaccio as a Secret Admirer.” Heliotropia 7.1-2 (2010), 105-132. http://www.heliotropia.org/07/psaki.pdf
“The Book’s Two Fathers: Marco Polo, Rustichello, and Le Devisement dou Monde.” In press at Medievalia for 2012.
“Dante and the Contemptus Mundi Tradition,” forthcoming.
“Verse versus poetry: Translating medieval narrative verse.” In The Medieval Translator / Traduire au Moyen Age, 10: Proceedings of the International Conference of Paris, 2004. Ed. Jacqueline Jenkins and Olivier Bertrand. Turnhout: Brepols, 2007. 419-433.
Il Tristano Riccardiano , introduction and translation (edition Antonio Scolari). Arthurian Archives: Italy. Boydell and Brewer, 2006.
Boccaccio and Feminist Criticism , co-edited with Thomas C. Stillinger. Studi e Testi, published by Annali d'Italianistica. 2006.
“Un coup de foudre: la recherche anglo-saxonne sur Le Roman de Silence.” Cahiers de Recherches Médiévales , 13 (2006), 287-303.
“The Traffic in Talk About Women: Cultural Traffic in Medieval Texts and Medieval Studies.” Journal of Romance Studies, 4.3 (2004), 13-34.
“Love for Beatrice: Transcending Contradiction in the Paradiso.” Dante 2000: Methods and Themes for the Next Millennium. Eds. H. Wayne Storey and Teodolinda Barolini ( New York: Fordham University Press, 2003). 114-130.
ITAL 150 Cultural Legacies of Italy
ITAL 317 Avviamento alla letteratura italiana: Medioevo e Rinascimento
ITAL 341 / HUM 300 Dante in Translation
ITAL 441/541 La Divina Commedia
ITAL 444/544 Boccaccio and his Influence
ITAL 407/507 Immagini dell’altro: Medioevo e Rinascimento
ITAL 491/591 Il Nuovo Romanzo Storico
ITAL 498/598 Italian Women Writers
RL 407/507 Word and Music: Poetry in Performance
RL 620 From Parchment to Postmodern: Theory and Practice of Medieval Studies
COLT 464/564 Misogyny Medieval and Modern
MDVL 399 War / Stories: Medieval Narratives of Armed Conflict









